这两天看奥运会球类运动,听到英文报比分时,把“0”念成love,而不是zero。

报比分时把零称为“love”,跟“爱情”没有任何关系,这里有个挺有趣的典故。

那时的法国裁判通常画一个鸡蛋状的椭圆表示一分未得,这个零蛋的法语念法就是I’oeuf。

而网球传入英国后,英国人在英语中寻找了一个最接近I’oeuf的单词,就是love了,后来干脆用love代表零了。

而乒乓球又叫table tennis(桌面上的网球),而羽毛球中间也有张网子,它们自然就继承了网球中关于零蛋(love)的念法。

最后的love all有些人会不会理解为“爱所有人哦!”,其实不是啊,这是个比分术语,就是0:0的意思。

这里就涉及到发音便捷性的问题了,both好念还是all好念?不言而喻了。

了解了网球比赛中得分为0念成love的典故,很多喜欢看《名侦探柯南》的朋友们就会对新一的一段话恍然大悟。

前情提要:网球运动员草地女王对小兰说:“(在网球里)Love表示0,即使再多的零分重叠,结果也只能是失败”。

译:说love是0,笑死人了,0是一切的开始,如果不从那里出发的话,什么都不会开始,什么也不会达成。

这句话的意思是“爱虽然是零,但零才是一切的起点”,这句话也被浓缩成了经典名言:Love is zero but zero is a start.

最后提醒一点,网球、乒乓球、羽毛球这种球拍比赛(racket game)中,“零”要念成love,而在足球、篮球这样的大球比赛中,“零”通常念成nil。

这是因为nil就是“零”的意思,就一个音节,较两个音节的zero更容易念。